|
Naomi A. Kleid, Ph.D.
Teaching and training experience:
|
Courses in: surveying, requirements gathering, usability methods, communication, teamwork, and writing.
|
|
Students: business people, engineers, programmers, technical writers, and others.
|
Surveys and usability experience:
|
Surveys, interviews, and focus groups to measure satisfaction and obtain requirements, including international studies. Preparation of reports with actionable recommendations.
Read a sample report
Read another sample report
|
|
Cost-effective user-centered design procedures applied during product development.
|
|
Usability testing to evaluate design alternatives, assess instruction usability and competitive product usability, and evaluate likely customer acceptance for hardware, software, information, and Web sites.
|
|
Other activities: ISO quality process, critical customer problem investigation, IBM Corporate-wide information usability and information quality measurement strategic planner and Task Force lead, IBM IntelliStation brand user-centered design team lead, human factors engineer.
|
Information development and project management experience:
|
Technical writer, science writer (general and medical), professional writer (books and articles related to communication, computers, and the human-computer interface).
Read a published paper
|
|
Editor for grant proposals, articles, newsletters, and books.
|
|
Information designer for newsletters, books, Web sites, and procedures.
|
|
Team lead, project manager, information planner (strategic and developmental).
|
Awards:
IBM Cross-Functional Teamwork, IBM Quality Leadership, Society for Technical Communication Outstanding Journal Article, various Society for Technical Communication recognition awards.
Memberships:
Currently: the Society for Technical Communication (STC); previously: Usability Professionals' Association (UPA), Human Factors and Ergonomics Society (HFES).
|
G. David Heath
ATA-certified French-to-English translator:
|
Specializing in computer documentation, instruction manuals, marketing information, official documents, online information, road accidentology, and cycle racing. Samples available on request.
|
|
Official translator for the Consulate General of France, Atlanta. Official documents, including immigration documentation.
|
|
French<>English interpreter, 1999 Special Olympics World Summer Games.
|
Editing experience:
|
Lead technical editor for customer and service information, online technical support information, and marketing collateral for the IT and telecom sectors, including 20 years with IBM France (Centre d'Études et Recherches, La Gaude, France) and 12 years with IBM U.S. at various locations.
|
|
Lead technical editor (1993-2001) NCP and 3745/46 Today, an IBM networking technology magazine.
Read a sample issue
|
|
Managing editor (2000-2003) Carolina Communiqué, the newsletter of the Society for Technical Communication Carolina Chapter.
Read a sample issue
|
|
Editor (2001-present) CATI Quarterly, the newsletter of the Carolina Association of Translators and Interpreters.
Read a sample issue
|
Terminology experience:
IBM Corporate Terminology Strategy Workgroup, 1980-1981
Usability experience:
IBM Corporate Information Quality Measurement Task Force, 1983-1984
Website experience:
Awards:
IBM Information Excellence Award, 1994 (IBM S/390® Parallel Sysplex® publications). Sixteen awards from the Society for Technical Communication (STC) Carolina Chapter, including Best of Show, Distinguished, Excellence, and Merit awards.
STC 2000 Awards Celebration
Memberships:
Currently: American Translators Association (ATA) French Language Division, Carolina Association of Translators and Interpreters (CATI); previously, the Society for Technical Communication (STC).
|